Ruoŧa girku sámegiel sálbmagirjjit – davvisámegiel Sámi sálbmagirji ja julevsámegiel Julevsáme sálbmagirjje – gávdnojit dal min girkuin. Lea danin vejolaš geavahit daid ipmilbálvalusain ja girkomeanuin. Jus don háliidat geavahit sámegiel sálmmaid ovtta gásttas, vihaheamis dahje hávdádeamis man don plánet, de ságas dan birra báhpain dudno ságastallamis ipmilbálvalusa ovdal. Lea maiddái vejolaš bidjat teakstalohkamat ja rohkadusat sámegilli ipmilbálvalussii.
Svieriga girkko sámegiel sálmmagirje – nuorttasámegiel Sámi sálbmagirji ja julevsámegiel Julevsáme sálmmagirjje – gávnnuji dal mijá girkkojn. Le danen vejulasj adnet dajt jubmeldievnojn ja girkkodåjmajn. Jus dån hálijda adnet sámegiel sálmajt avtan gástadusán, fiesstimin jali hávddádusán mav dån pláni, de ságasta dan birra báhpajn dunnu ságastallamin jubmeldievno åvddål. Le aj vejulasj biedjat täkstalåhkåma ja råhkålvisá sámegiellaj jubmeldievnnuj.
Svenska kyrkans samiska psalmböcker – nordsamiska Sámi sálbmagirji och lulesamiska Julevsáme sálbmagirjje – finns nu i våra kyrkor. Det är därför möjligt att använda dem vid gudstjänster och förrättningar. Om du vill använda psalmer på samiska vid ett dop, en vigsel eller en begravning som du planerar, ta då gärna upp det med präst i ert samtal före gudstjänsten. Det är också möjligt att infoga textläsningar eller böner på samiska i gudstjänsten.