''Jon Svensson''
Denna gravhäll är den äldsta daterade gravhällen i domkyrkan. I övre vänstra kanten står årtalet 1598. Överst på mittfältet står ”GVD ÄHR WÅR TRÖST”. Nedanför står det ”ION SVENSSON ELISABET ROLANSDOTTER”. Stenen flyttades till domkyrkan 1834 från gamla kyrkogården. Jon Svensson är möjligen en bryggare som levde under slutet av 1600-talet. Årtalet på stenen visar att han inte var den första som begravdes under den. Vem Elisabet Rolansdotter var vet ingen idag.
This Grave slab is the oldest dated one in the cathedral. The picture shown here is a depiction made in 1754. The stone itself is otherwise close to incomprehensible. In the upper corner one can read the year 1598. At the top of the middle field is the following Inscription:“ God is our comfort“. Bellow it says: “ION SWENSSON ELISABETH ROLANDSDOTTER“ The stone was moved from the old cemetery in 1834 into the cathedral. Jon Svensson is possibly a brewer, who lived in Kalmar at the end of the 17th century. Who Elisabeth Rolandsdotter was, is not known today.
Diese Grabsteinplatte ist, die älteste datierte im Dom zu Kalmar. Das hier gezeigte Bildnis wurde im Jahre 1754 gefertigt. Der Text ist heute fast nicht mehr zu deuten. In der obersten Ecke steht die Jahreszahl 1598. Im obersten Mittelfeld steht: Gott ist unser Trost“ unterhalb steht folgendes: „ION SVENSSON ELISABETH ROLANDSDOTTER“. Der Stein wurde von dem alten Friedhof in den Dom gebracht im Jahre 1834. Jon Svensson ist möglicherweise ein Brauer, der während dem Ende des 17. Jahrhunderts lebte. Wer Elisabet Rolandsdotter war, weis bis heute niemand.
Kort historik/History
Under medeltiden blev det alltmer vanligt med gravsättning av viktiga kyrkliga personer inne i kyrkan. Seden utvecklades så att kyrkor blev en begravningsplats för samhällets översta skikt. Det blev helt enkelt fint och ett tecken på status. Gravplatserna i kyrkan köptes av dem som hade råd. Några av de mäktigaste fick fria platser. Kalmar domkyrka byggdes i en sådan tid. Redan 1681 skedde den första begravningen i en ännu inte färdig domkyrka. Den som begravdes var den skotske handelsmannen och rådmannen David Haijock. Gravhällen tillverkades dock på 1660-talet för hans första hustru, och den hade tidigare legat i den gamla storkyrkan. Många av gravhällarna hör ihop med begravningsminnesmärken, epitafier, som hänger på kyrkans väggar. Dessa hörde ihop med själva begravningen och bars ofta in i en procession för att efter begravningen hängas upp som minnesmärken. Domkyrkan har 80 gravhällar. Alla är inte synliga idag. Några av dem har från början legat i den gamla Storkyrkan, några på den gamla kyrkogården. Den äldsta gravhällen är från 1598 och låg på den gamla kyrkogården till 1830-talet då den flyttades till domkyrkan. En del av de gamla gravhällarna förtecknades och avbildades 1754 av Petrus Frigelius, ett ovärderligt arbete som bland annat kan berätta om inskrifter som idag är oläsbara. Den sista gravsättningen i domkyrkan skedde före 1824, då totalförbud infördes. Redan 1815 var det förbjudet i lag. Men i slutet av 1700-talet hade tiderna förändrats och man var rädd för pestsmitta, och stod inte heller ut med stanken.
During the Middle Ages the custom of burying dignitaries of the church in churches grew more common. The custom evolved into churches becoming a burial ground for the societal elite. It was fancy and a mean to showcase once status. The burial spaces in church were bought by those able to afford them. Some of the most powerful individuals in society were given theirs for free. The Kalmar cathedral was built in that era. In 1681 the first burial took place within the cathedral and within an unfinished church. The first one to be buried was the Scottish merchant and Alderman David Haijock. However, the grave slab was crafted in the 1660’s for his first wife, and had previously been placed in the old „Storkyrkan“ (the old village church). Many of the grave slabs correlate to a memorial shield, i.e. Epitaph that were hung on the walls of the cathedral. These were a part of the funeral itself, and were often carried in a procession during the funeral. Later, the memorial shield was placed on the church walls to commemorate the deceased. The cathedral holds 80 gravestone slabs, all not visible to date. Some of the stone slabs had previously lain in the old church, some in the old graveyard. The oldest slab stems from 1598 and had lain in the old graveyard till the 1830s when it was moved to the cathedral. Some of the gravestone slabs were listed and depicted in 1754 by Petrus Frigelius. His work is greatly appreciated, since some inscriptions are incomprehensible to date. The last burial in the cathedral took place sometime before 1824. After 1824 the burial inside of churches was strictly forbidden. Since 1815 the custom had been forbidden by law. Nonetheless, at the end of the 18th century the times had changed; people were afraid of the pestilence and the stench became too much to bare.
Während des Mittelalters, wurden Begräbnisse von kirchlichen Würdenträgern im Kirchenraum zunehmen üblich. Die Sitte führte dazu, dass die Kirchen sich zu den Begräbnisstätten der gesellschaftlichen Oberschicht entwickelten. Der Brauch wurde synonym zur feinen Gesellschaft und zum Status Symbol. Die Grabplätze wurden von denen gekauft, die Geld hatten. Ein paar der mächtigsten haben ihre Plätze umsonst. Der Kalmarer Dom wurde in solch einer Zeit gebaut. Bereits 1681 fand die erste Beerdigung in einer noch nicht fertiggestellten Kirche statt. Der Jenige, der begraben worden ist, war der schottische Handelsmann und Ratsherren David Haijock. Die Grabsteinplatte wurde jedoch für seine erste Frau um 1660 erstellt. Diese Grabsteinplatte lag vorher in der alten „Storkyrkan“ (die alte Kirche, auch „Bykyrkan“ genannt, die früher in der Nähe vom Kalmarer Schloss lag). Viele der Grabsteinplatten sind mit Begräbnis Wappen zur Erinnerung der Verstorbenen, auch Epitaphien genannt, die heute noch an den Wänden der Kirche hängen, eng verbunden. Sie wurden im Zusammenhang mit der Trauerfeier in Prozessionen getragen, um später an den Wänden als Erinnerung an den Toten aufgehangen zu werden. Der Dom hat 80 verschiedene Grabsteinplatten, doch alle sind nicht sichtbar. Einige von ihnen lagen vorher in der alten „Storkyrkan“, andere vom alten Friedhof. Die älteste Grabsteinplatte stammt aus 1598 und befand sich auf dem alten Friedhof bis 1830. damals wurde sie vom Friedhof genommen und liegt seither im Dom. Manche der alten Grabsteinplatten wurden abgelichtet und aufgezeichnet von Petrus Fragelius im Jahre 1754, eine unschätzbar wichtige Arbeit, die uns heute Inspirationen wiedergeben kann, die heute durch Abnutzung unlesbar geworden sind. Die letzte Beerdigung im Dom geschah vor 1824, da diese Art von Beerdigungen nach 1824 strengstens verboten worden. Am Ende des 18. Jahrhunderts hatten sich die Zeiten geändert, man fürchtete sich vor möglichen Pest Ausbrüche und auch der Gestank war nicht mehr zu ertragen.
Anders Homman
Gravhällen är gjord av grå kalksten. Den har inhuggen bård runtom, och en oval lagerkrans i mitten. Över kransen kan man läsa: ”HÄR VNDER WIL(AR FOR)DOM HANS KONG(LIGE) MAIJts TRO(TIENARE OCH HO(LMMAIOR VN(DER DES AMMIRA)LITET DEN EDLE OCH (MANHAF)TIGE H: ANDERS HOMMAN. (BEGRAF(WEN DEN 8 MAR(TI) ANNO (1)6(85)” Under kransen finns ett delvis oläsligt bibelcitat från Job 7:1-3. Anders Homman föddes 1622 och dog 1685. Han var sjömilitär ochdeltog i slaget vid Öland 1 juni 1676 som kommendör ombord på ”Svärdet”. Han blev senare holmmajor, dvs chef för örlogsvarvet i Kalmar. Hans epitafium hänger i kyrkan – det påminner om slaget vid Öland och där syns ett brinnande skepp. Under samma häll begravdes också landshövdingen och friherren Gustaf von Psilander. Även han har sitt epifafium i domkyrkan.
The gravestone slab is made out of grey chalkstone. It possesses a chiselled mould surrounding the stone and a wreath of bay leaf in the middle. Inscription: “Here under lies previously his royal highness faithful servant and harbour captain (holmmajor) under its Admiralty the noble and manly H: ANDERS HOMMAN (buried the 8th of march ANNO 1685)“ (Proximate translation and interpretation by Johanna Wänehag.) Beneath the wreath a partly incomprehensible bible quotation out of Job 7:1-3 situated. Anders Homman was born in 1622 and died in 1685. Furthermore, he was a naval man and participated in the battle of Öland on the 1st of June 1676 as commander on-board „Svärdet“ (the Sword). He later became harbour captain, i.e. the head of the naval base in Kalmar. His epitaph hangs on the church’s wall. It is a reminder of the battle of Öland and is partying a burning ship. Buried under the same gravestone slab is the alderman and baron Gustav von Psilander. Von Psilander also possesses an Epitaph in the cathedral.
Die Grabsteinplatte ist aus grauem Kalkstein gefertigt. Sie besitzt eine abgesetzte, dekorative, Leiste und einen ovalen Kranz, der mit Lorbeerblättern geschmückt ist. Oberhalb des Kranzes ist folgendes zu lesen. Inschrift: „Hier unter ruht der ehemalige treuer Diener der königlichen Majestät und Hafenkapitän unter der Admiralität der edle und manhaftige Herrn Anders Homman. Begraben den 8 März Anno 1685.“ (Frei aus dem schwedischen übersetzt, Johanna Wänehag) Unter dem Kranz ist ein zum Teil unlesbares Bibelzitat aus Job 7:1-3. Anders Homman wurde 1622 geboren und starb 1785. Er leistete sein dienst in der Flotte und nahm an der Schlacht bei Öland teil am 1 Juni 1676 als Kommandeur an Bord des Schiffes „svärdet“ (Das Schwert). Holmann wurde später zum Hafenkapitän (holmmajor), d.h. zum Chef des Marinewerfts in Kalmar. Sein Epitaphium hängt in der Kirche, es ist zu Erinnerung der Schlacht von Öland und stellt ein brennendes Schiff dar. Unter der selben Grabsteinplatte liegt auch der Provinzgouveurnant und Freiherr Gustav von Peilender, auch er besitzt ein Epitaphium im Dom.
Baltzar Hoppenstedt
Kännetecken Gravhäll av grå kalksten med utsmyckning i relief. I kanten en lagerbård, på mittfältet två putti som bär mellan sig en oval bladkrans som omsluter ett bomärke och en inskrift: ”BALTZAR HOPPENSTEDT DOROTHEA ENGELS” samt oläsligt årtal (1699). I det övre textfältet finns ett bibelcitat på tyska: Psaltaren 73:25-26, i det nedre står det: ”HIER UNTER RUHET IN GOTT SELIG BALTZAR HOPPENSTEDT A(o) 16(99) D (30) MERTZ” Baltzar Hoppenstedt var snickare och handelsman, född i Sachsen-Lauenburg. Han kom som snickare till Kalmar 1681. Sedan blev han handelsman. Han son Caspar blev den dominerande handelsmannen i Kalmar under 1700-talets första hälft.
The grave slab is fabricated out of grey limestone with ornaments in brocade. The edges are embellished with a bay leaf mould; the middle field is ornamented with two Putti (infant boy), who carry an oval leaf wreath between them, which embraces a mark with the following inscription: “BALTAZAR HOPPENSTEDT DOROTHEA ENGELS“including an incomprehensible date (1699). In the upper text field there is a German bible quote: the book of psalms 73:25-26; the field below says: “Here under rests in bliss with God BALTAZAR HOPPENSTEDT A(o) 16(99) D (30) march“ (Proximate translation and interpretation by Johanna Wänehag.) Baltazar Hoppenstedt was a carpenter and merchant born in Sachsen- Lauenburg. He came to Kalmar as a carpenter, he later became a merchant. His son Caspar became the dominant merchant in Kalmar during the first half of the 18th century.
Die Grabsteinplatte besteht aus grauem Kalkstein mit einer Ausschmückung im Relief. Sie ist mit einem Lorbeerblatt Leiste umschmückt, im mitten des Steins befinden sich zwei Putti, die zwischen einander einen ovalen Blätterkranz tragen. Inschrift: „ BALTAZAR HOPPENSTEDT DOROTHEA ENGELS“ und mit einer unlesbaren Jahreszahl (1699). In dem oberen Textfeld befindet sich ein Bibelzitat auf deutsch: Pastoren 73:25-26. In dem unteren. „ HIER RUHET IN GOTT SELIG BALTAZAR HOPPENSTEDT A(o) 16(99) D (30) MERTZ“ Baltazar Hoppenstedt wurde in Sachsen-Lauenburg geboren. Er war Tischler und Handelsmann. Im Jahre 1681 kam er als Tischler nach Kalmar, später wurde er Handelsmann. Sein Sohn Caspar wurde einer der dominierenden Handelsmänner in Kalmar während der ersten hälfte des 18. Jahrhunderts.
David Hejock
I koret hittar vi David Hejocks gravhäll. Den är av grå kalksten med utsmyckning i relief. I stenens hörn cirklar med kerubhuvuden, timglas och dödskalle. Runt stenen går följande inskrift: ”DENN(A STE)EN OCH LEGERSTELLE HÖRER DAVID HEYOCK OCH HANS ARWINGAR TILL / ANNO 1666”. Längst ner en delvis oläslig text över hans hustru Martha Lippia som dog redan 1660. Hällen fanns ursprungligen i Storkyrkan. Hejock dog 1681. Han var född i Dundee i Skottland 1620. Han var riksdagsman för Kalmar, rådman år 1662 och även verksam som föreståndare för domkyrkobygget. Han var den förste som begravdes i domkyrkan. Se även Heijocks epitafium. (Stavningen av hans efternamn varierar mellan Heyock, Hejock och Haijock).
In the chancel, one finds the gravestone slab of David Hejock. It is made out of grey limestone with ornaments in brocade. In the corners of the stone slab there are circles containing cherub heads, an hourglass and a skull. Inscription (around the stone): “This stone and placement belongs to DAVID HEYOCK and his heirs. ANNO 1666“. (Proximate translation and interpretation by Johanna Wänehag.) At the bottom, a partly incomprehensible text denoting his wife Martha Lippia who died in 1660. The stone slab was previously placed in the old church. David Hejock was born in Dundee, Scotland in 1620. He was a representative for Kalmar and alderman in 1662, as well as manager of the build of the cathedral in Kalmar. He was the first one to be buried in the cathedral. Please regard his Epitaph (The spelling of his name often varies between Heyock, Hejock and Haijock).
Vor dem Altar befindet sich der Grab von David Hejock. Sie ist aus grauem Kalkstein mit einer Ausschmückung im Relief. In den Ecken des Steines befinden sich kleine kreise die mit Cheruben Köpfe, eine Sanduhr und einen Totenschädel. Inschrift: „Dieser Stein und Liegeplatz gehört David Heyock un seinen nachahmen bis 1666“ (Frei aus dem schwedischen übersetzt, Johanna Wänehag) Ganz unten und zur Teil unlesbaren befindet sich ein Textstück, das von seiner Frau Martha Lippia handelt, die bereits 1660 verstorben war. Die Grabsteinplatte befand sich ursprünglich in Storkyrkan. Hejock starb 1681. Er wurde 1620 in Dundee in Schottland geboren. Er war regierungsabgeordneter für Kalmar, Ratsherr in Jahre 1662 und war auch als Bauleiter beim Erbauen der Kirche zuständig. Hejock war der Erste, der in Dom zu Kalmar begraben worden ist. Siehe David Hejocks Epitaphium. (Die Schreibweise seines Namen variiert zwischen Heyock, Hejock und Haijock)
Dietrich Mühlenbruch
Gravhäll av grå kalksten med utsmyckning i relief. Längst ut en bård med inskrift runt hela stenen, och med cirklar i hörnen. I cirklarna finns symbolerna för de fyra evangelisterna. Inskriften i bården lyder: ”DISER (STEIN V)ND STETTE GEHÖRET DIETRICH MIVHLENBRVCH VND SEINEN ERBEN ANNO 1676 DEN 24 MARTU” Mitt i stenen finns en krans som omsluter en sköld med bomärke. Nedanför kransen ett timglas och en dödskalle. Två inskrifter finns på stenen; den övre nästan utnött – där det står ett bibelcitat på tyska från Psaltaren 73:24-26, på den nedre tavlan (delvis oläsligt) står följande: ”(HIER VNDER) RVHET (DIETRICH MIVHLENBRVCH (IN) GOT ENTSLAFEN DEN 2(4 AV)G (A:1712) IST IN GOT ENTSLAFEN ANNO 1669 DEN 30 MARIVUS BRIJT(A) PEDERS DOCHTER DIETRICH MIVLENBRVCH EHLICHGE HAVSFRAY RVHET INN GOTT MARTA (JEG)ERS DIETRICH (MIVLE)NBRVCH EHLICHGE (HAVSFRAV) ANNO 1676 D… (A)PRI(L) Det som ser ut som bokstaven V ska i de flesta fallen uttalas som U. Dietrich Mühlenbruch var den ekonomiskt och politiskt mest betydande personen i 1600-talets Kalmar. Född i trakten av Lübeck 1628 men kom tidigt till Kalmar. Han blev köpman vid 28 års ålder och blev framgångsrik, handlade med städerna kring Östersjön men även med Amsterdam, Portugal mfl. Han hade stort politiskt inflytande i Kalmar och utnämndes 1680 av Karl XI till handelsborgmästare. Innan dess var han rådman sedan 1677. Se också hans epitafium.
The tombstone is made out of grey limestone with ornaments in brocade. At the edge of the stone, a mould with an inscription that runs along the entire stone edge. In addition, there are circles in each corner, these contain images symbolizing the four evangelists. The inscription in the mould: “This stone and place belongs to DIETRICH MVIHLENBRVCH and his heirs ANNO 1676 the 24th of March“. Placed in the middle of the stone is a wreath that embraces a shield with a mark. Below the wreath an hourglass and a skull is placed. Two inscriptions are placed as well; the upper, almost incomprehensible, is a bible quote in German from the book of psalms 73:24-26, the lower, partly incomprehensible: “Here under rests Dietrich Mühlenbruch released with God the 24th (of G A:1712) has fallen asleep with God ANNO 1669 the 30th of march BRIJT(A) PEDERS DOCHTER DIETRICH MIVLENBRUCH faithful (or wedded) housewife rests with God Marta (JEG)ERS DIETCICH (MIVLENBRUCH faithful (or wedded) housewife ANNO 1676 D… (A)PRI(L). (Proximate translation and interpretation by Johanna Wänehag.) Please regard his Epitaph Dietrich Mühlenbruch was the most politically and economically significant person in 17th century Kalmar. He was born near Lübeck in 1628, yet arrived early in Kalmar. He became a merchant at the age of 28 and became successful. Furthermore, he marketed with the cities surrounding the Baltic Sea, as well as Amsterdam and Portugal amongst others. He was greatly influential in Kalmar and was proclaimed merchant mayor by Karl XI in 1680. Before becoming merchant mayor, Mühlenbruch had been alderman since 1677. Please regard his Epitaph.
Die Grabsteinplatte besteht aus grauem Kalkstein mit Ausschmückungen im Relief. An den Kanten des Steins befindet sich eine Beschriftung, die sich um den ganzen Steinrand zieht. In den Ecken befinden sich Kreise mit den symbolischen Bildnissen der vier Evangelisten. Die Inschrift, der entlang den Seiten der Steinplatte läuft (im deutschen verfasst): „DISER (STEIN V)ND STETTE GEHÖRET DIETRICH MIVHLENBRVCH VND SEINEN ERBEN ANNO 1676 DEN 24 MARTU“. Im mitten des Steins befindet sich ein Kranz, der einem Wappen und Namenszeichen umschließt. Unterhalb des Kranzes ist ein Totenschädel und einer Sanduhr zu finden. Zudem sind zwei Texttafeln vorhanden; der obere fast abgenutzte Text ist ein deutsches Bibelzitat aus dem Buch der Psalmen 73:24-26, auf den unteren (zum Teil nicht lesbar) steht folgendes: „(HIER VNDER) RUHET (DIETRICH MVIHLENBRUCH (IN) GOT ENTSLAFEN DEN 2(4 AV G (A:1712) IST IN GOT ENTSLAFEN ANNO 1669 DEN 30 MARIVUS BRIJT(A) PEDERS DOCHTER DIETRICH MIVHLENBRUCH EHRLICHGE HAVSFARY RVHET INN GOTT MARTA (JEG)ERS DIETRICH (MIVLE)NBRUCH EHRLICHGE (HAVSFRAV) ANNO 1676 D… (A)PRI(L)“ Dietrich Mühlenbruch war die, finanziell und politisch betrachtet, bedeutsamste Person in Kalmar im 17. Jahrhundert. Er wurde in der nähe von Lübeck im Jahre 1628 geboren, doch kam bereits früh nach Kalmar. Mit 28 Jahren wurde er ein erfolgreicher Kaufmann und betrieb Handel mit Städten, die um die Ostsee belegen waren, zudem handelte er mit unter anderem Amsterdam, Portugal. Er hatte großen politischen Einfluss auf Kalmar und wurde 1680 von König Karl XI zum Handelsbürgermeister ausersehen. Siehe sein Epitaphium.
Hans Michael Krahner
Gravhäll av bråbrun kalksten med rik och personligt utformad utsmyckning i hög relief. Mitt på stenen finns en bild av ett kyrktorn, flankerad av timglas och döskalle. I övrigt tre ovala inskriftstavlor. Längst ner en delvis utnött inskrift: ”HIER VNTER RVHET SEELIG IN DEM HERREN HANDELSMAN H HANS MI(CHAEL KRAHN)ER GESTORBEN (D 20 DEC A:o 1714 UND) SEIN€ FRAV LIEBSTE (ANNA KRAHN)ER VND DESSEN ERBGENANTE(N ZU) GEHÖRIG.” Hans Michael Krahner var handelsman och byggmästare i Kalmar. Han arbetade upp en utrikes handelsrörelse som under perioden 1715-1725 var bland de tio mest givande i staden. Han var verksam vid domkyrkobygget och såg till att tornmurarna uppfördes.
A grave slab of brown-grey limestone, richly embellished and personal ornaments in high brocade. In the middle of the slab a church tower is depicted, it’s flanked by an hourglass and a skull. In addition, there are three oval inscription boards. At the bottom a partly incomprehensible inscription: “Here under rests blessed with the Lord merchant H HANS MI(CHAEL KRAHN)ER dies (D 20 DEC A:o 1714) and his wife darling (ANNA KRAHN)ER and to their belonging heirs“. (Proximate translation and interpretation by Johanna Wänehag.) Hans Michael Krahner was a merchant and constructor in Kalmar. He build up a commercial agreement abroad, that under the period 1715-1725 was the most profitable in the city. He was involved in the construction of the cathedral and was responsible for the build of the church towers.
Die Grabsteinplatte ist in grauen Kalkstein gefertigt, mit opulenter und persönlicher Ausschmückung in Relief gefertigt. Im Mitten des Steins ist ein Kirchturm zu bestaunen, dass von einer Sanduhr und einem Totenschädel flankiert wird. Hinzu kommen zwei ovalen Texttafeln. Ganz unten, einen zum Teil abgenutzten Inschrift: „ HIER VUNTER RVHET SEELIG IN DEM HERREN HANDELSMAN H HANS MI(CHAEL KRAHN)ER GESTORBEN (D 20 DEC A:o 1714 UND) SEINE FRAV LIEBSTE (ANNA KRAHN)ER VUND DESSEN ERBGENANTE(N ZU) GEHÖRIG:“ Hans Michael Krahner war Handelsmann und Baumeister in Kalmar. Er schuf eine ausländische Handelsbewegung, die von 1715 bis 1725 unter den zehn meist Ergiebigen in der Stadt galten. Er war im Bau der Kirche involviert und war dafür zuständig, dass die Mauern der Türme errichtet worden sind.
Sven Nilsson Porsell
En häll av gråbrun kalksten med välbevarad utsmyckning. I kanten syns en profilerad list. Mitt i stenen en lagerkrans kring ett monogram med inskriften: ”SWEN NILSSON PORSELL CATHARINA ZELLINGER”. Strax nedanför kransen kan man se en dödskalle med olivkvistar i ögonhålorna. Olivkvistarna omger sedan hela kransen. På den övre inskriftstavlan finns en latinsk text. Den nedre är på svenska: ”HÄR SOFWER SÖTT OCH WÄL DEN FLITIGT WAKAT HAR/ OCH TIENT SIN GUD OCH KONG I ALLA SINA DAR / DEN DYRA DYGDEN SIELF HANS LOF INRITAR HÄR / AT HAN EN AFBILD WAR PÅ ALT DET DYGDIGT ÄR / FÖDD 1649 DÖD 1693 5 APRIL BEGRAFVEN 2 JULI” Sven Nilsson Porsell föddes 1649 och var ekipagekommissarie vid amiralitetet i Kalmar. Hans gravhäll är ett stilsäkert karolinskt arbete.
A stone slab of grey chalkstone with well-preserved ornaments. On the edges one finds a mold in profile. In the middle of the slab, a wreath of bay leaf embracing a monogram with an inscription: „ SWEN NILSSON PORSELL CATHARINA ZELLINGER“. Beneath the wreath one can view a skull with olive twigs emerging through its eye sockets. The olive twigs continue onwards to embrace the wreath. The stone slab also possesses two inscription boards; the upper is composed in Latin, the bottom one in Swedish. “Here sleeps sweet and well the one who has been diligently watching/ and served his god and king in all of his days/ the precious virtue in person/ that he be a likeness was to all that is virtuous/ born 1649 dead 1693 5 April buried 2 July“ (Proximate translation and interpretation by Johanna Wänehag.) Sven Nilsson Porsell was born in 1649 and was equipage commissioner at the admiralty in Kalmar. His gravestone slab is typical for the Carolinian art form.
Eine Grabsteinplatte aus grau - braunen Kalkstein mit wohlerhaltenem Dekor. An den Kanten ist eine Leiste in Profil zu bestaunen. In der Mitte eines mit Lorbeerblättern umschmückten Kranzes ist diese Inschrift zu lesen: „Swen Nilsson Porsell Catharina Zeltinger“ direkt unter dem Kranz ist einen Totenschädel mit Olivenbaum Äste, die aus den Augenhöhlen sprießen zu sehen. Die Olivenbaum Äste umkringeln danach den ganzen Kranz. Auf der Grabsteinplatte befindet sich auch zwei Text Tafeln; auf der oberen befindet sich ein Lateinischer Text, der untere ist im schwedischen verfasst. Inschrift: „Hier schläft süß och wohl der fleißig gehütet hat/ und seinem Gott und König in allen seinen Tage gedient hat/ die kostbare Tugend sein selbst hier verkörpert/ dass er ein Ablud war von alle dem was Tugend sei/ geboren 1649 tot 1693 5 April begraben 2 Juli“ (Frei aus dem Schwedischen übersetzt, Johanna Wänehag) Sven Nilsson Porsell wurde 1649 geboren und war Equipagen Kommissar bei der Admiralität in Kalmar. Seine Grabsteinplatte ist ein typisches Bespiel des karolingischen Stils.
Wachtmeisters gravkrypta
Familjen Wachtmeisters gravkrypta är domkyrkans enda intakta gravplats. Övriga gravar och kryptor är igenfyllda och övertäckta. Den murade kryptan finns under altaret. En stor slipad häll strax utanför altarskrankets öppning utgör öppningen till kryptan. Själva kryptan är ca 12 m2 med en takhöjd på 2,5 meter. I kryptan finns fem kistor. Den största kistan är gjord av koppar och innehåller en träkista med Blechert (Bleckart)1 Wachtmeisters (1644-1701) kvarlevor. De övriga som är gravsatta i kryptan är Wachtmeisters hustru Barara Wulfrath, Blechert den yngre samt landshövdingen Ernst Lode. Gravhällens inskrift lyder: (5; s 92 –) 2 ”DENNA STEN AER ÖPNINGEN TILL HÖGWAELBORNE BARONEN GENERALLIEUTENANTEN OCH GOUVERNEURENS SAHLIGE HERR BLECHERT WACHTMEISTERS OCH FAMILIAE GRAF ANNO 1701” Wachtmeister var en av de mer betydande personerna i Kalmar i denna tid. Från 1695 blev han generalmajor och landshövding i Kalmar men när det Stora Nordiska kriget bröt ut 1699 ledde han delar av det svenska kavalleriet i slaget vid Narva. Han dog i Reval 1701. I domkyrkan finns förutom Wachtmeisters gravkrypta även epitafier och släktvapen.
The crypt of the family Wachtmeister is the only preserved crypt in Kalmar cathedral. The other crypts have been filled up and covered. The crypt is made of brick and is situated under the altar. A big engraved stone slab covers the entrance to the crypt. The crypt itself is about 12 square meters in size and rises 2,5m. Within the crypt lies five caskets. The largest casket is crafted out of copper and holds a wooden casket containing the remains of Blechert (Bleckart) Wachtmeister (1644-1701). The others buried in the crypt are Wachtmeisters wife Barara Wulfrath, Blechert the young, including the county governor Ernst Lode. The inscriptions on the slab: “This stone is the opening to the wellborn baron lieutenant general and governor’s blessed sir Bleckert Wachtmeister and his family’s grave ANNO 1701“ (Proximate translation and interpretation by Johanna Wänehag.) Wachtmeister was one of the most significant personas in Kalmar during this time. He was appointed Major General and governor of Kalmar. However, as the great Nordic war broke out in 1699 he lead parts of the Swedish cavalry in the battle by Narva. He died in Reval 1701. Apart from the Wachtmeister crypt, the church also holds epitaphs and family crests belonging to the Wachtmeister family.
Die Krypta der Familie Wachtmeister ist die einzig zum heutigen Tag erhaltene Grabstätte im Dom. Die übrigen Grabstätten und Krypten sind überdeckt und zugefüllt. Die gemauerte Krypta befindet sich unter dem Altar. Eine große geschliffene Steinplatte in unmittelbarer nähe der Altarabgrenzung markiert den Eingang zur Krypta. Die Krypta ist ca. 12 Quadratmeter mit einer Deckenhöhe von 2,5m, zudem befinden sich in der Krypta fünf Särge. Der größte Sarg ist aus Kupfer gefertigt und beinhaltet eine Holzkiste mit den Leichnamen von Blecher (Bleckert) Wachtmeister (1644 - 1701). Die anderen, die in der Krypta begraben sind, sind; die Frau von Blechert, Barbara Wulfrath, Blechert der jüngere und Provinzgouverneur(Landshövding) Ernst von Lode. Inschrift: „Dieser Stein ist die Öffnung zum Grab des hochgeborenen Baron Generalleutnanten und Gouverneurs seliger Herr Blecher Wachtmeister und Seiner Familie, anno 1701“ (Frei aus dem schwedischen übersetzt, Johanna Wänehag) Wachtmeister war einer der bedeutsamsten Personen in Kalmar zu der Zeit. Ab 1695 war er Generalmajor und Povinzgouverneur in Kalmar, doch als der Große Nordische Krieg ausbrach 1699 leitete er Teile der schwedischen Kavallerie in der Schlacht um Nara. Er starb in Real 1701. Im Dom zu Kalmar gibt es neben der Krypta auch Epitaphien und Familienwappen der Wachtmeister Familie.
Werner von Rosenfeldt
Delvis dold under altarringen finns Werner von Rosenfeldts gravsten. Mitt på stenen finns Rosenfeldts vapen, krönt av en svensk, tretungad flagga. Under vapnet en kanon och ett ankare. Inskriften lyder: ”HÄR UNDER WIJLAR FORDOM KONGL MAIJT TROO MAN OCH AMIRAL EDLE OCH WELBORNE HERR WERNER VON ROSENFELDT SOM DÖDDE D 5 DECEMB AO 1710.” Rosenfeldt föddes 1639 på Müntenhov i nuvarande Estland som son till krigskommissarie David Reimars. Han tjänstgjorde i svenska flottan från 1658 och 1679 adlades han för sina insatser under Skånska kriget. Sedan var han chef för det svenska lotsväsendet. Se även Rosenfeldts epitafium.
Partly hidden from sight is the gravestone slab belonging to Werner von Rosenfeldt. At the centre of the stone slab is the crest of Rosenfeldt, topped by the Swedish three tongued flag (a Swedish ensign). Underneath the crest one finds a cannon and an anchor. Inscription: “Here under rests the once loyal servant of his Royal highness, and the admiral noble and wellborn sir Werner von Rosenfeldt that died D 5 December AO 1710.“ (Proximate translation and interpretation by Johanna Wänehag.) Rosenfeldt was born in 1639 at Müntenhov in today’s Estonia. He was the son of war commissioner David Reims. Von Rosenfeldt served in the Swedish fleet from 1658and was raised into nobility in 1679 for his service during the Scanian war. He became the chief of the Swedish pilotage service.
Zum Teil verborgen unter der Altarabgrenzung befindet sich die Grabsteinplatte des Werner von Rosenfeldt. Mitten auf dem Stein ist das Rosenfel’sche Wappen zusehen, das von einer schwedischen, dreizungigen Flagge gekrönt wird und unter dem Wappen befinden sich eine Kanone und ein Anker. Inschrift: „Hier unter ruht der ehemalige seine königliche Majestät treuer Mann und Admiral edler und wohlgeborenen Herren Werner von Rosenfeld der am 5 Dezember 1710 starb. (Frei aus dem schwedischen übersetzt, Johanna Wänehag) Rosenfeldt wurde in Jahre 1639 am Müntenhov im heutigen Estland geboren. Sein Vater war der Kriegskommissar David Reimars. Rosenfeldt hat hatte seit 1658 in der schwedischen Flotte seinen Dienst geleistet, als er 1679 geadelt wurde für seine Einsätze im Schonischen Krieg. Danach wurde er der Chef des schwedischen Lotsenwesens. (siehe Epitaphium)